Horrívio.
Parei, depois de alertas de amigas, namoradas e amigos.
Dia desses, entreouvindo a novela, a tevê falando para ninguém, alguém solta a pérola:
— Você está me seguindo?
Paro o que estou fazendo e olho para o televisor, processando o espanto: Are you following me? Estranho, isso nunca se usou em português. Será coisa do autor querendo ser "muderrno"? Será inspiração súbita da atriz "dishcolada"? Sei lá, sei que não foi a primeira expressão em inglês "traduzida livremente" que ouvi nessa novela.
Noutro dia, comendo em frente à tevê, aguardando o jornal (ou o filme) e conversando com a namorada, na mesma novela, uma outra "moça" faz um sinal com as mãos que, no Brasil, se você não estiver mergulhando, quer dizer, por falta de melhor expressão, "vá tomar no cu". Sim, isso nunca significou "OK".
Que acontece? Além dos jornais globais engolirem, processarem e assumirem como seus os valores e palavras de ordem americanos, as novelas serão meios de nos "ensinar" a novilíngua?
